Course Name | Simultaneous Interpreting Practice in Conference Settings |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 424 | Fall/Spring | 3 | 0 | 3 | 8 |
Prerequisites |
| ||||||||
Course Language | English | ||||||||
Course Type | Elective | ||||||||
Course Level | First Cycle | ||||||||
Mode of Delivery | face to face | ||||||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | Group WorkQ&ASimulation | ||||||||
Course Coordinator | |||||||||
Course Lecturer(s) | - | ||||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | This course aims at helping students develop their interpreting skills in real conference settings. It also aims at helping students prepare themselves psychologically for the conference and become self-confident. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | Students will attend real conferences held either in the university or other places. Depending on the conference, they will be asked to attend as a listener and take notes on interpretation and/or interpret in a ‘dumb’ booth and/or carry out actual interpreting. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | X | |
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction to simultaneous interpreting. | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573 |
2 | The knowledge, skills, and competencies an interpreter should have. Using equipment – Shadowing and memory exercises | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Chap. 7. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins |
3 | Booth manner and relations with clients, professional standards, Codes of Ethics. International and national interpreting organizations – Note-taking and number exercises | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap 9. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573 |
4 | Tips for quality interpreting – Synonym management exercises | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap 10. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573 |
5 | Simultaneous interpreting techniques. Building semantic units. Reformulation. Simplification, omission, anticipation, explicitation. Effort Models and reflections in practice – Interpreting short and simple sentences. | Jones, Roderick (2014). Conference Interpreting Explained Chap 4. St Jerome: Manchester. ISBN 9781317641834 |
6 | Class exercise. Speech topic: Marketing | selected texts |
7 | Class exercise. Speech topic: Quality | selected texts |
8 | Class exercise. Speech topic: Foreign policy | selected texts |
9 | Midterm Exam | |
10 | Class exercise. Speech topic: Press meetings | selected texts |
11 | Class exercise. Speech topic: European Union - training seminars | selected texts |
12 | Class exercise. Speech topic: Interviews | selected texts |
13 | Class exercise. Speech topic: Economy | selected texts |
14 | Class exercise. Speech topic: Technology | selected texts |
15 | Semester Review | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573 Jones, Roderick (2014). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISBN 9781317641834 Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 1 | 20 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | ||
Presentation / Jury | 1 | 10 |
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 30 |
Final Exam | 1 | 40 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 3 | 60 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 40 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | |||
Presentation / Jury | 1 | 40 | |
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 50 | |
Final Exams | 1 | 60 | |
Total | 240 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | X | ||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | X | ||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | X | ||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | |||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | X | ||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | |||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | |||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | |||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | |||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest